金佰利app官网下载入口
你的位置:金佰利app官网下载入口 > 轮盘 >
金佰利app官方下载 “玉阶生白露”李白《玉阶怨》信达雅互鉴和价值参照
发布日期:2026-02-26 15:56    点击次数:191

金佰利app官方下载 “玉阶生白露”李白《玉阶怨》信达雅互鉴和价值参照

作家 王永利

中华古典诗词当作中汉文脉中最凝练的好意思学载体,以寥寥数语藏山水之境、蕴情面之想,是宇宙读懂中国骄横、和会录取好意思学的中枢窗口。而李白的《玉阶怨》,虽仅20字五言绝句,却是盛唐古典好意思学的极致缩影——玉阶凝白露,罗袜浸纳闷,却下晶帘,隔帘望月,全诗无一字直书“怨”,却以秋夜之景、女子之态,将深宫幽想藏于留白之间,设立了“不著一字,尽得风致”的录取含蓄抒怀巅峰。这方玉阶,不仅凝着秋夜的白露,更凝着录取的玉文化、宫廷好意思学,以及中国东说念主“以景衬情、寄情于物”的情怀表达聪惠。

李白写这首诗的布景是,尽管此诗创作年代不祥,但《玉阶怨》的典故来自西汉班婕妤失宠后退居长信宫,作《自悼赋》,有“华殿尘兮玉阶苔”之句,南朝皆谢朓取之创作《玉阶怨》。李白此诗即为拟谢朓诗而作,活用典故,表达心声。全诗无一语正面写怨情,仅仅收拢宫女活命中的一个细节及一时的情感动态,便玄虚地响应出宫女活命的孤苦孤身一人清凄,含想婉转,余韵如缕,不着怨意而怨意很深,有深幽深化之好意思,号称古诗中的珍品。

李白 《玉阶怨》

玉阶生白露,夜久侵罗袜。

却下水晶帘,玲珑望秋月。

伸开剩余93%

今天咱们先来望望好意思国驰名汉学家华兹生的译作:

Jade Stairs Complaint

By Li Bai

On jade steps, white dew grows,

soaking her gauze stockings late at night.

She lets down her crystal blind

to gaze through its sparkle at the autumn moon.

(摘自华兹生(Burton Watson)《The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century》Columbia University Press,1984年,第141页。)

华兹生的译本不息了其质直快译、重场景收复、轻诗意磨练的翻译格调:

优点:

一是,核情预见与动作轨迹完整收复,守住“信”的基础。完整保留原诗玉阶、白露、罗袜、水晶帘、秋月五大核情预见,无删减、无偏离;精确收复宫女“立玉阶—湿罗袜—下晶帘—望秋月”的衔接动作,“grows/soaking/lets down/gaze through”的动词衔尾,明晰勾画出场景流转,让英语读者能直不雅感知诗中东说念主物的举止逻辑,契合华兹生“让西方读者读懂中国古典诗歌”的翻译中枢。

二是,含蓄抒怀的内核未失,贴合原诗“以景传怨”的笔法。原诗无一字写“怨”,却以秋夜白露、独望秋月的场景藏尽幽怨,华兹生未在译文中直白添加“sorrow/grief”等表怨情的词汇,仅通过“late at night”的期间、“gaze at the autumn moon”的独望动作传递神思,守住了原诗“不直抒、唯暗蕴”的抒怀特质,无过度解读的违和。

三是,句式简洁贴合原诗形制,无散体疲塌。以四行译文严格对应原诗五言绝句的四句形制,句式怀念周边、表达直白,无冗余修饰,贴合绝句“振领提纲”的神情特色,读来畅达易懂,适合英语普通读者的阅读风俗。

四是,标题译法直不雅,文化秀雅性明晰。“Jade Stairs Complaint”直译“玉阶怨”,既保留了“玉阶”的中枢场景,又以“Complaint”点出诗的抒怀基调,虽稍显直白,但能让西方读者快速把捏诗歌主题,幸免了预见化标题带来的和会龙套。

值得扣问的处所:

领先,录取古典预见的雅韵与内涵丢失,文化转译不到位。“罗袜”译“gauze stockings”过于平素直白,录取“罗袜”是古典诗词中极具斯文好意思感的预见,筹议着女子的温婉与纤柔,而“gauze stockings”为当代日常表达,全都消解了原诗的古典文气。“水晶帘”译“crystal blind”存介怀象偏差,“blind”在英语中多指百叶帘、遮光帘,与录取“水晶帘”(通透晶亮的珠帘/玉帘,兼具轻微与彻亮之好意思)的模式、质感全都不符,丢失了帘的斯文与望月时“隔帘望”的邋遢好意思。“玲珑”仅译“its sparkle”,将原诗多层意蕴简化为单一的“光泽”——“玲珑”既指水晶帘的彻亮玲珑,又指秋月的清辉玲珑,更暗衬宫女望月时邃密玲珑的怨绪,单译“sparkle”太具象,消解了预见的多层内涵。

其次,标题译法直白,污蔑原诗“怨”的情怀基调。“Complaint”在英语心仪为“怀恨、控诉”,情怀强度偏强且带有主动宣泄的意味,而原诗的“怨”是宫女的幽怨、怅惘、荒漠,是藏于心底、轻而绵长的情绪,无“控诉”之意,标题的译法让诗的情怀基调与原诗产生偏差,少了录取怨情的含蓄好意思。

再次,真金不怕火字细节的田地流失,留白不及。如“夜久侵罗袜”的“侵”译“soaking”,将原诗“渐湿”的含蓄变为“渗入”的直白,且把隐含在场景中的“夜久”(夜已深)直白点出为“late at night”,消解了原诗“以景显时”的留白艺术。“却下水晶帘”的“却”译“lets down”,仅表“放下”的动作,丢失了“却”字藏尽“欲罢还休、怨情难遣”的心思。“玲珑望秋月”译“gaze through its sparkle at the autumn moon”过于啰嗦,原诗一句简洁勾画“隔玲珑帘、望玲珑月”的画面,译文拆分后失去了凝练感,也让“望”的专注与怅惘变得粗鄙。

再其次,译文为纯散体表达,无押韵、无节拍盘算,读来粗鄙直白,丢失了原诗五言绝句的格律好意思与音乐性;同期部分表达(如“soaking her gauze stockings late at night”)稍显疲塌,与原诗“字字珠玑、一字传情”的真金不怕火字凝练性违反,沦为简便的场景描画,而非诗歌表达。

总之,华兹生的译本是及格的“场景翻译”,却非优秀的“诗歌翻译”,达成了“信”与“达”的基础条目,适合西方普通读者和会诗歌内容。其差错,是文化互异所致。关于这位见原先容中国文化给西方读者的汉学家,在此,我致以敬意!

接下来,咱们望望驰名翻译家杨宪益戴乃迭的译作:

The Grief of a Beauty on the Jade Stairs

By Li Bai

The dew grows white on the marble stairs,

So late, it soaks her silken shoes.

She lets the blind of crystal roll,

Down, seeing the moon, the autumn through.

(摘自杨宪益戴乃迭《唐诗Poems of the Tang Dynasty》外文出书社,2021年,第87页。)

杨戴译本以诚笃于原文田地和节拍著称,具体分析如下:

优点:

一是,标题译法精确,贴合原诗情怀与东说念主物定位。舍弃华兹生“Complaint”(怀恨、控诉)的强情绪直白译法,改用Grief(幽怨、怅惘),精确契合原诗宫女藏于心底、轻而绵长的怨情基调;添加a Beauty点明诗中主东说念主公的宫女身份,补全西方读者对东说念主物布景的理解;the Jade Stairs信守原诗核情预见,比华兹生无秀雅的译法更具文化辨识度,标题既点题又传情,乖张解偏差。

二是,真金不怕火字更贴合原诗,收复关节视觉与动作细节。精确捕捉原诗真金不怕火字的中枢细节,弥补华兹生的松驰:初次译出“白露”The dew grows white,收复秋夜露珠凝白的视觉画面;“水晶帘”译the blind of crystal roll,收复“帘”的卷帘动态;玲珑望秋月”,用“through”精确体现隔帘望月的邋遢感,收复原诗“隔帘望”而非“直面望”的场景,比华兹生“gaze through its sparkle”的疲塌表达更凝练。

三是,古典预见雅化,消解华兹生的平素化遗憾。对录取古典预见的译法更贴合原诗的斯文基调:将华兹生平素的gauze stockings(薄纱长袜)改为silken shoes(丝履),“silken”自带录取古典的滋补质感,契合唐诗中女子衣饰的雅韵,消解了华兹生译法的当代日常感;水晶、玉阶、丝履的预见搭配,让译文举座保有录取古典好意思学的底色,比华兹生的直白译法更有诗味。

四是,含蓄抒怀的内核更杰出,守住原诗“以景传情”笔法。译文无一字径直渲染情绪,仅通过“late”“white dew”“autumn moon”等爽快秋景,以及女子夜深孤立、隔帘望月的动作传递幽怨,与原诗“不写怨而怨自现”的抒怀笔法高度契合;且“Grief”仅在标题点出情怀基调,正文全以景衬情,幸免了直吐胸宇的违和,比华兹生的译法更贴合李白诗的含蓄好意思。

值得扣问的处所:

领先,中枢物象存在两处偏差,丢失原诗邃密预见。①“玉阶”标题译Jade Stairs,正文却改为marble stairs(大理石台阶),玉是录取古典好意思学中温润斯文的核情预见,与大理石的冰冷硬质质感迥乎不同,物象偏差让“玉阶”的文化与审好意思内涵流失;②“罗袜”译silken shoes(丝履),将“袜”与“鞋”同日而论,原诗“罗袜”是女子赤足外的薄丝袜,更显纤柔轻微,贴合宫女立阶的娇弱姿态,“shoes”(鞋子)则消解了这份邃密的身形预见,金佰利手机版是典型的中西物象理解偏差。

其次,关节真金不怕火字“却”的深意未传,东说念主物神思滚动丢失。原诗“却下水晶帘”的“却”是情绪中枢——宫女久立玉阶、白露湿袜,本欲归内消解荒漠,却又下刚毅放下帘子隔帘望月,一个“却”字藏尽“欲罢还休、怨情难遣、荒漠深重”的邃密神思。译文仅用lets...roll down译出“放下卷帘”的上层动作,全都未体现这一瞥折背后的复杂神思,让东说念主物举止沦为粗鄙的场景动作,丢失了原诗最精妙的情怀表达。

再次,诗歌音乐性不及,无韵律盘算稍显粗鄙。译文虽句式节拍规整,但未作念任何尾韵或节拍的磨练,属于散体表达,读来稍显粗鄙,丢失了原诗五言绝句的格律好意思与音乐性;相较于英语格律诗的韵式表达,译文的记诵性与流传性稍弱,未能让诗歌的“有声之好意思”落地。

再其次,“玲珑”的多层意蕴丢失,真金不怕火字妙处尽失。原诗“玲珑望秋月”的“玲珑”是一字多意的真金不怕火字经典:既指水晶帘的彻亮玲珑,又指秋月的清辉玲珑,更暗衬宫女望月时邃密玲珑的怨绪,景、物、情相融。译文仅以“seeing the moon, the autumn through”译出隔帘望秋月的上层场景,全都未触碰“玲珑”的多层意蕴,让这句诗的真金不怕火字妙处与审好意思内涵流失,沦为简便的场景描画。

总之,杨宪益老婆的译本是远超华兹生版的经典译作,其在“信”的基础上,达成了录取古典预见的雅化与情怀基调的精确贴合,其微瑕,白玉无瑕。在此,向这两位执著传播中国文化的翻译家致意!

接下来,咱们望望许渊冲人人的译作:

Grief on the Marble Steps

By Li Bai

On marble steps dew grows,

It soaks at dead of night

Her silken hose.

She lets down crystal screen to see,

The moon so bright,

Watching it long in autumn keen.

(摘自许渊冲《李白诗选》(Selected Poems of Li Bai),湖南东说念主民出书社,2007年9月第1版,第234页。)

此译实质现了典型的“许氏格调”,具体分析如下:

优点:

一是,韵律与句式巧想,再造诗歌的声律与画面好意思。许译深谙诗歌“有声为好意思”的特质,兼顾节拍与真金不怕火字:①前两grows/hose变成奥秘尾韵,后三句see/bright/keen以近韵呼应,读来节拍畅达,兼具英语诗歌的韵律好意思与录取绝句的凝练感。②秉承短句拆分的笔法,将“Her silken hose”单独成行,强化白露浸袜的细节,暗衬女子立阶之久,用句式留白突显场景的清寂,比前两版的连贯句式更有画面张力;“Watching it long”单独领句,杰出望月的专注与绵长,让怨情藏于动作,贴合原诗“以动作逼真思”的笔法。

二是,真金不怕火字诗化,精确收复原诗的清寂氛围与含蓄怨情。译笔兼具凝练与田地,比前两版更贴合李白诗的审好意思:①以dead of night译“夜久”,精确勾画秋夜更深东说念主静的清寂,让“白露浸袜”的细节更具氛围感,暗写女子的荒漠恭候;②以the moon so bright译秋月,既保留月色的清辉,又为“望月寄怨”铺垫爽快的画面。③以autumn keen凝练秋夜的纳闷与悲凄,一字传情,将秋景与怨情相融,无需赘言即让读者感知诗中情绪,贴合录取诗词“以景衬情”的精髓。

三是,预见精确无偏差。如精确矫正华兹生、杨宪益老婆的两处关节物象偏差:①将“水晶帘”译为crystal screen(晶帘),完整贴合录吊水晶帘通透顶亮的模式与质感,收复了“隔帘望月”的邋遢好意思;②将“罗袜”译为silken hose,精确对应古典诗词中“罗袜”的纤柔特质,分手了“袜”与“鞋”的物象互异,让宫女立阶的娇弱姿态更具象,这两处修正让译文的“信”更落地。

四是,情怀表达更贴合原诗,守住“不著一字,尽得风致”的中枢。标题以Grief精确定调,遁入华兹生Complaint的强情绪偏差,贴合宫女藏于心底的幽怨;正文无一字直抒追悼,仅通过dead of night(夜久)、soaks(浸)、Watching it long(久望)三个细节,层层递进勾画女子的举止轨迹,将“立阶—湿袜—卷帘—望月”的动作背后的荒漠与怨情藏于字间,完整收复原诗“不写怨而怨自现”的含蓄好意思。

值得扣问的处所:

领先,核情预见“玉阶”译marble steps,丢失录取文化好意思学内核。与杨宪益老婆一致,将“玉阶”译为“大理石台阶”,虽能让西方读者和会“石阶”的具象含义,却丢失了“玉”在录取古典好意思学中的温润斯文特质——玉是录取宫廷预见的中枢,筹议着环境的精采与女子的娇柔,而marble(大理石)的冰冷硬质质感与原诗的审好意思氛围违反,是为适配西方读者作念出的文化息争。

其次,关节真金不怕火字“却”的滚动深意仍未传递。这是三版译本共同的遗憾:原诗“却下水晶帘”的“却”是情绪中枢,藏尽女子“久立欲归,却又不忍,遂卷帘望月”的欲罢还休,而许译仍以lets down仅译“放下”的上层动作,未体现这一关节的情感滚动,让东说念主物举止的情绪档次稍显单薄。

再次,“玲珑”的多层意蕴未全都落地。原诗“玲珑望秋月”的“玲珑”是一字多意的真金不怕火字经典,兼具“水晶帘的彻亮、秋月的清辉、女子神思的邃密”三重意蕴,许译仅以the moon so bright杰出月色的亮堂,虽有画面感,却未触达“玲珑”的多层内涵,让这句诗的真金不怕火字妙处稍显流失。

再其次,个别表达稍显刻意,略影响传播的平生性。为追求诗性与韵律,autumn keen的表达在英语中稍显相配规——keen多修饰情怀、感官,径直修饰autumn虽能传递秋的纳闷,却让普通英语读者稍显晦涩,不如更平素的chilly autumn易和会,在“诗性”与“传播性”的均衡上稍显偏颇;“Watching it long in autumn keen”句式稍显紧凑,节拍略快,弱化了“久望”的绵长感。

总之,许译委果达成了“信达雅”的三重交融:既守住了原诗的中枢场景、动作与含蓄怨情,又以韵律、句式巧想再造了诗歌的艺术好意思,更修正了前版的关节物象偏差。尽管也有小小微瑕,不妨碍其为优秀的译作。在此,向许渊冲人人致以敬意。

尽管不少翻译家翻译了这首诗,可是限于篇幅就不逐个列举了。绝知此事要亲自,我试译了拙作,上前辈和人人学习并致意。

{jz:field.toptypename/}

Jade Stairs Sigh

By Li Bai Trans. By Wang Yongli

White dew creeps o’er jade steps cold,

It soaks her silken hose, untold.

Yet she lets down the crystal screen,

Gazes at the autumn moon’s bright sheen.

在信的层面,我力求无偏差、无松驰、无文化替换,收复原诗沿路精髓。信守jade steps,让西方读者径直感知录取“玉”的温润斯文好意思学,贴合宫廷场景的精采质感;罗袜译silken hose(丝履罗袜),精确对应古典诗词中女子的纤柔预见,分手“袜”与“鞋”。水晶帘译crystal screen,不息许译的精确,藏匿华兹生crystal blind的形制偏差,收复录取晶帘通透的特质。译出“却”:以Yet径直点出“却下水晶帘”的滚动,弥补三版先哲均未译出此字的中枢遗憾。

在“达”的层面,我力求句式凝练、表达当然,贴合英语诗歌审好意思,无录取硬译。四句严格对应原诗五言绝句形制,怀念节拍高度息争,无散体疲塌、无词汇冗余。

在“雅”的层面,韵律奥秘、田地有味,景情相融,贴合李白诗的含蓄好意思。我秉承AABB韵式,一韵到底,易记诵、易流传。以jade steps cold暗衬秋夜的爽快,以creeps勾画白露的幽寂,以Yet滚动突显神思的纠结,以gazes体现望月的绵长,全程无一字写“怨”,却通过景与动作将宫女的荒漠、幽怨藏于字间的原作诗性。

虽然本东说念主减师半德,拙作还存在好多不及,但愿人人不惜见教。我闲适尽菲薄之力,为中汉文化出海减少“文化扣头”作念点滴孝顺。

{jz:field.toptypename/}

玉阶白露凝诗韵,信达雅风渡远洋。今天,咱们以李白《玉阶怨》的信达雅多译本互鉴,并非单纯的五言绝句笔墨转译手段探讨,而是探索何如让方寸玉阶特出山海,让录取含蓄好意思学被宇宙感知;何如以翻译为桥,让中华古典诗词的留白之好意思、真金不怕火字之妙、寄情之智,扎根宇宙文化之林;何如让这阶白露凝就的盛唐诗韵,成为文化出海中一抹鲜美的录取好意思学底色,让中华优秀传统文化在异语境生根,为宇宙读者提供有价值的东方好意思学文化滋养。(王永利)

发布于:北京市